Duyuruyu Kapat
Google Gözat
Facebook Gözat
Twitter Gözat

ingilizce - türkçe balık avı terimleri sözlüğü

Konu, 'Olta Malzemeleri ve Balık Avı Ekipman İncelemeleri' kısmında sinansoyoz tarafından paylaşıldı.

  1. sinansoyoz

    sinansoyoz Aktif Üye

    Yaş:
    32
    Kayıt:
    30 Temmuz 2011
    Mesajlar:
    449
    Beğeniler:
    145
    Şehir:
    istanbul
    Merhaba Balik Sevdam Ailesi...

    Balik avcılığı hakkında daha fazla bilgi edinebilmek ve dünyada bu konuda neler oluyor öğrenebilmek için ingilizce sitelerde gezinirken fark ettimki ingilizce bilmek yetmiyor :cool: balik avcılığı hakkında ingilizce terimleride bilmek gerekiyor :p bu konuda bilgisi olan arkadaşlarım abilerim ingilizce ve türkçe karşılığı olarak yazabilirlerse bende listeyi güncellerim.

    örnek olarak birkaç terim yazdım.
    rod: kamış
    reel: olta makinesi
    lure: sahte
    bait: yem
    floating: yüzen
    sinking: batan
    hook: iğne
    triple hook : üçlü iğne
    line: misina
    braid line: örgü misina
    shorefishing: kıyı balıkçılığı
     
    Son düzenleme yönetici tarafından yapıldı: 23 Eylül 2013
  2. Sponsorlu Bağlantılar
  3. sinansoyoz

    sinansoyoz Aktif Üye

    Yaş:
    32
    Kayıt:
    30 Temmuz 2011
    Mesajlar:
    449
    Beğeniler:
    145
    Şehir:
    istanbul
    sanırım hiç fikri olan yok bu konuda..
     
  4. umooth

    umooth Aktif Üye

    Yaş:
    36
    Kayıt:
    3 Haziran 2010
    Mesajlar:
    607
    Beğeniler:
    153
    Şehir:
    İstanbul
    hook: iğne
    triple hook : üçlü iğne
    line: misina
    ...
     
  5. ambrosia

    ambrosia Aktif Üye

    Yaş:
    41
    Kayıt:
    11 Kasım 2011
    Mesajlar:
    782
    Beğeniler:
    159
    google translate i icat edenden Allah razı olsun...
     
  6. sinansoyoz

    sinansoyoz Aktif Üye

    Yaş:
    32
    Kayıt:
    30 Temmuz 2011
    Mesajlar:
    449
    Beğeniler:
    145
    Şehir:
    istanbul
    google translate e spin veya spinnig yazınca çok anlaşılıyor türkçesi.. yada surf.. yada baitcasting..
    yine translate lure yazınca yem olarak çeviriyor.. biz burda ingilizcesi lure olan ekipmanı sahte balık, rapala olarak tabir ediyoruz.
    bu ayrımıda google translate yapamıyor. malesef..

    saygılar herkese.
     
  7. ambrosia

    ambrosia Aktif Üye

    Yaş:
    41
    Kayıt:
    11 Kasım 2011
    Mesajlar:
    782
    Beğeniler:
    159
    Haklısınız, onu düşünmemiştim...bizim halk dilinin İngilizcesinin Türkçe karşılığını bilmek daha faydalı tabi.
     
  8. gurcansap

    gurcansap Daimi Üye

    Kayıt:
    14 Haziran 2010
    Mesajlar:
    1.701
    Beğeniler:
    940
    Şehir:
    İstanbul
    Yeni terimler de eklendikçe ilk mesajınızın altına ilave ederseniz tadından yenmez.
    Teşekkürler
     
  9. Striper

    Striper Üye

    Kayıt:
    25 Haziran 2013
    Mesajlar:
    37
    Beğeniler:
    0
    Şehir:
    Istanbul
  10. Striper

    Striper Üye

    Kayıt:
    25 Haziran 2013
    Mesajlar:
    37
    Beğeniler:
    0
    Şehir:
    Istanbul
  11. onder

    onder Aktif Üye

    Yaş:
    38
    Kayıt:
    1 Mayıs 2010
    Mesajlar:
    785
    Beğeniler:
    93
    Bait de canlı yemler için kullanılıyor, shoregishing kıyı avcılığı için.